Meal Oku
قَالَ
اَفَرَاَيْتُمْ
مَا
كُنْتُمْ
تَعْبُدُونَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?[75-76]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı[75]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim dedi ki: «İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?»[75-76]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?»[75]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?[75]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?»[75]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(İbrahim) Dedi ki: «Şimdi, neye tapmakta olduklarınızı gördünüz mü?»[75]
Yükleniyor...