Meal Oku
لَا
يَسْتَط۪يعُونَ
نَصْرَهُمْۙ
وَهُمْ
لَهُمْ
جُنْدٌ
مُحْضَرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.[75]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onların onlara yardıma gücleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler[75]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onların, onlara yardıma güçleri yetmez. Kendileri ise onlar için bazı askerlerdir.[75]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.[75]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Halbuki onlar, kendilerine yardım edemezler. Sadece kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.[75]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara yardım etmeğe güçleri yetmez.Onlar ise bunlar için hazırlanmış yardımcı erlerdir.[75]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.[75]
Yükleniyor...