Meal Oku

وَمِنْهُمْ مَنْ عَاهَدَ اللّٰهَ لَئِنْ اٰتٰينَا مِنْ فَضْلِه۪ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlardan kimi de, Eğer Allah lütuf ve kereminden bize verirse, mutlaka sadaka vereceğiz ve elbette biz sâlihlerden olacağız! diye Allah’a and içti.[75]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yine onlardan kimi de Allaha şöyle ahdetmişlerdi: «eğer bize fadlından ihsan ederse her halde zekâtını veririz ve her halde salihînden oluruz»[75]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yine onlardan kimi de Allah’a şöyle ahdetmişlerdi: «Eğer bize lütuf ve kereminden ihsan ederse biz de elbette zekâtı veririz ve kesinlikle salihlerden oluruz.» diye söz vermişlerdi.[75]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlardan bazıları «Eğer Allah bize lütfundan bol mal verirse, sadaka verenlerden ve iyi amel işleyenlerden alacağımıza yemin ederiz» diye Allah’a kesin söz verirler.[75]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İçlerinden kimi de: Eğer bize lütuf ve kereminden ihsan ederse; andolsun ki, muhakkak tasadduk edeceğiz ve muhakkak salihlerden olacağız, diye Allah’a ahdetmişlerdi.[75]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlardan bazıları da Allah Teâlâ’ya ahdetmişti ki: «Eğer fazlından bize verir ise elbette tasaddukta bulunacağız ve elbette sâlih kimselerden olacağız.»[75]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onlardan kimi de: «Andolsun, eğer bize bol ihsanından verirse gerçekten sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız» diye Allah’a ahdetmişti.[75]
Yükleniyor...