Meal Oku

وَاِنْ كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَاِذاً لَا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ اِلَّا قَل۪يلاً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Yine onlar, seni yurdundan çıkarmak için nerdeyse dünyayı başına dar getirecekler. O takdirde, senin ardından kendileri de fazla kalamazlar.[76]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve az daha seni bu Arzdan çıkarmak için iz’ac edeceklerdi ve o takdirde kendileri de arkandan pek az kalacaklardı[76]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Ey Muhammed!) Yakında seni yurdundan çıkarmak için, muhakkak ki rahatsız edecekler ve o takdirde onlar da senin ardından pek az kalacaklardır.[76]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Gerçi müşrikler seni tedirgin ederek, bıktırarak Mekke’den çıkarmak amacındadırlar, ama o takdirde senden sonra orada ancak kısa bir süre kalabilirler.[76]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Neredeyse seni memleketten çıkarmak için zorlayacaklardı. O zaman, senin ardından onlar da ancak çok az kalabilirler.[76]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve az kaldı seni yurttan çıkarmak için rahatsız edeceklerdi. O halde onlar da senden sonra pek az kalacaklardır.[76]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) çıkarmak için tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir süreden başka kalamazlar.[76]
Yükleniyor...