Meal Oku

اَنْتُمْ وَاٰبَٓاؤُ۬كُمُ الْاَقْدَمُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?[75-76]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül’âlemîn başka[76-77]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim dedi ki: «İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?»[75-76]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Gerek sizin ve’ gerekse eski atalarınızın.[76]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Siz ve geçmiş atalarınız?[76]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Sizin ve eski atalarınızın?»[76]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Hem siz, hem de eski atalarınız?»[76]
Yükleniyor...