Meal Oku

قَالَ الَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُٓوا اِنَّا بِالَّـذ۪ٓي اٰمَنْتُمْ بِه۪ كَافِرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»[76]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kâfirleriz[76]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Büyüklük taslayanlar: «Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!» dediler.[76]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Kendini beğenmişler de onlara ’Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz’ dediler.[76]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.[76]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»[76]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»[76]
Yükleniyor...