Meal Oku

قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْن۪ي وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْو۪يلِ مَا لَمْ تَسْتَطِـعْ عَلَيْهِ صَبْراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Hızır) şöyle dedi: «İşte bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana, sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim.»[78]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İşte dedi: bu, seninle benim aramın ayrılması[78]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hızır dedi ki: «İşte bu, seninle benim aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana o sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim.»[78]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O kulumuz, Musa’ya dedi ki; «Bu olay, birbirimizden ayrılmamızın sebebidir. Şimdi sana sabırla karşılayamadığın olayların nedenlerini açıklayacağım.[78]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O dedi ki: İşte bu; seninle benim ayrılışımızdır. Dayanamadığın işlerin içyüzünü sana anlatacağım.[78]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «İşte bu, benimle senin aramızın ayrılışıdır. Üzerine sabra muktedir olamadığın şeylerin izahını sana haber vereceğim.»[78]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı) mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim.»[78]
Yükleniyor...