Meal Oku
فَاَخَذَتْهُمُ
الرَّجْفَةُ
فَاَصْبَحُوا
ف۪ي
دَارِهِمْ
جَاثِم۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bunun üzerine onları o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar.[78]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine onları «o recfe» tutuverdi vatanlarında çöke kaldılar[78]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.[78]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bu arada ani bir yer sarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.[78]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizüstü çöken kimseler oldular.[78]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsılma tutuverdi. Yurtlarında diz üstü çöküvermiş oldular.[78]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.[78]
Yükleniyor...