Meal Oku

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْۢ وَاِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُب۪ينٍۜ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.[79]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan da intikam aldık, ikisi de ap açık önde bulunuyor[79]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.[79]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.[79]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir[79]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler.[79]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir.[79]
Yükleniyor...