Meal Oku

كَلَّاۜ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَداًّۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.[79]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azâbdan bir med çekeceğiz[79]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.[79]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.[79]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.[79]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.[79]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.[79]
Yükleniyor...