Meal Oku

وَاِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَع۪يداً جُرُزاًۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.[8]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber şu da muhakkak ki biz onun üzerinde ne varsa hepsini bir kuru toprak etmekteyiz[8]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız.[8]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Günü gelince yeryüzünün bütün gözalıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak düzlüğüne çevireceğiz.[8]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.[8]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve mamafih onun üzerinde ne varsa muhakkak ki, Biz hepsini de kupkuru, dağınık bir toprak edicileriz.[8]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru-çorak bir toprak yapabiliriz.[8]
Yükleniyor...