Meal Oku
فَاَهْلَكْـنَٓا
اَشَدَّ
مِنْهُمْ
بَطْشاً
وَمَضٰى
مَثَلُ
الْاَوَّل۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.[8]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için biz onlardan daha sert pençelileri helâk ettik, ve evvelkilerin meseli geçti[8]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onlardan daha kuvvetli olanları helâk ettik. Kur’an’da öncekilerin örneği de geçmiştir.[8]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bizde bunlardan daha güçlü oları o kavimleri helak ettik. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir.[8]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Biz, bunlardan daha güçlü olanları helak ettik. Öncekilerin misali geçti.[8]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Artık bunlardan daha şiddetlisini helâk ettik ve evvelkilerin sıfatı geçmiştir.[8]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum) ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.[8]
Yükleniyor...