Meal Oku

اِنَّٓا اَرْسَلْنَاكَ شَاهِداً وَمُبَشِّراً وَنَذ۪يراًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Şüphesiz biz seni, şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.[8]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Elhak biz seni hem bir şâhid gönderdik hem bir mübeşşir hem bir nezîr[8]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz biz seni, şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.[8]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz seni şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.[8]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Muhakkak ki Biz; seni şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik;[8]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.[7-8]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı-korkutucu olarak gönderdik.[8]
Yükleniyor...