Meal Oku
اِنَّكُمْ
لَف۪ي
قَوْلٍ
مُخْتَلِفٍۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur’an’dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).[7-9]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz[8]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.[8]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.[8]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.[8]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.[7-8]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.[8]
Yükleniyor...