Meal Oku
وَمَا
لَكُمْ
لَا
تُؤْمِنُونَ
بِاللّٰهِۚ
وَالرَّسُولُ
يَدْعُوكُمْ
لِتُؤْمِنُوا
بِرَبِّكُمْ
وَقَدْ
اَخَذَ
م۪يثَاقَكُمْ
اِنْ
كُنْتُمْ
مُؤْمِن۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Peygamber sizi, Rabbinize iman etmeye çağırdığı halde niçin Allah’a inanmıyorsunuz? Halbuki O, sizden kesin söz de almıştı. Eğer inanırsanız.[8]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem neye iyman etmiyesiniz Allaha ki Peygamber sizi Rabbınıza iyman edesiniz diye da’vet edip duruyor, hal bu ise mîsakınızı da aldı? Gerçek mü’min olacaksınız?[8]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Size ne oldu ki, Resul sizi Rabbinize inanmanız için davet ettiği halde Allah’a inanmıyorsunuz? Oysa O, sizden kesin söz almıştı. Eğer inanacaksanız.[8]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Peygamber sizi Allah’a inanmaya çağırdığı halde niçin O’na inanmıyorsunuz? Oysa o bu konuda sizden söz almıştı. Eğer inanacaksanız ne duruyorsunuz?[8]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Peygamber; sizi Rabbınıza iman etmeye çağırdığı halde, niçin Allah’a inanmıyorsunuz? Halbuki O, sizden kesin söz almıştı. Eğer inanacaklardan iseniz.[8]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sizin için ne var ki, Allah’a imân etmeyesiniz? Halbuki, Peygamber Rabbinize imân etmeniz için dâvet ediyor ve muhakkak ki, (Allah Teâlâ) sizden misak da almıştır, eğer mü’minler oldunuz iseniz?[8]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Size ne oluyor ki, Rasul sizi Rabbinize iman etmeye çağırıp-dururken Allah’a iman etmiyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir söz almıştı. Eğer mü’min iseniz (inanıp sözünüzü gerçekleştirin) .[8]
Yükleniyor...