Meal Oku
فَاٰمِنُوا
بِاللّٰهِ
وَرَسُولِه۪
وَالنُّورِ
الَّـذ۪ٓي
اَنْزَلْنَاۜ
وَاللّٰهُ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
خَب۪يرٌ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onun için Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.[8]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için siz Allaha ve Resulüne indirdiğimiz nûra iyman ediniz ve Allah her ne yaparsanız haberdardır[8]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Artık Allah’a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur’ân’a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.[8]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Öyleyse Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nur â (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.[8]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Şu halde Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.[8]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Allah’a ve O’nun ResûIüne ve indirmiş olduğumuz nûra imân ediniz ve Allah yapar olduğunuz şeylerden haberdardır.[8]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Şu halde Allah’a, O’nun Resulüne ve indirdiğimiz nur (Kur’an) a iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.»[8]
Yükleniyor...