Meal Oku

فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّب۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme![8]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O halde tanıma o yalan diyenleri[8]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O halde, yalanlayıcılara itaat etme.[8]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.[8]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma.[8]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki Rabbindir, O’dur. O’nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O’dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.[7-9]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Şu halde yalanlayanlara itaat etme.[8]
Yükleniyor...