Meal Oku
ثُمَّ
اِنّ۪ي
دَعَوْتُهُمْ
جِهَاراًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum.[8]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım[8]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Sonra ben onları açık açık çağırdım.»[8]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım.[8]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sonra ben; onları gerçekten açıkça çağırdım.[8]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Muhakak ki ben onlar için mağfiret buyurasın diye kendilerini her ne zaman dâvet etti isem parmaklarını kulaklarına tıkadılar ve libaslarına büründüler ve ısrar ettiler ve böbürleniverdiler. Sonra muhakkak ki ben onları, apaçık dâvet ettim.»[7-8]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Sonra ben onları açıktan açığa da davet ettim.»[8]
Yükleniyor...