Meal Oku
فَاَلْهَمَهَا
فُجُورَهَا
وَتَقْوٰيهَاۙۖ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.[1-10]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham eyliyene ki[8]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,[8]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene andolsun ki,[8]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sonra da ona, hem kötülüğü hem de takvayı ilham edene,[8]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da ona günahını ve takvâsını ilham etmiş olana (andolsun ki),[8]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun) .[8]
Yükleniyor...