Meal Oku
قَالَ
لَوْ
اَنَّ
ل۪ي
بِكُمْ
قُوَّةً
اَوْ
اٰو۪ٓي
اِلٰى
رُكْنٍ
شَد۪يدٍ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.[80]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal’aya sığınabilse idim?[80]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Lut dedi: «Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim.»[80]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»[80]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.[80]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal’aya iltica edecek olsa idim.»[80]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.»[80]
Yükleniyor...