Meal Oku

وَاَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَش۪ينَٓا اَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَاناً وَكُفْراًۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Erkek çocuğa gelince, onun ana-babası, mümin kimselerdi. Bunun için (çocuğun) onları azgınlık ve nankörlüğe boğmasından korktuk.»[80]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Evvelâ gemi, denizde çalışan bir takım biçarelerin idi, ben onu ayıblandırmak istedim ki: ötelerinde bir Melik vardı, her sağlam gemiyi gasben alıyordu[80]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Oğlana gelince, onun ana- babası mümin kimselerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkâra sürüklemesinden korktuk.»[80]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O delikanlıya gelince, onun ana- babası mü’min kimselerdi. Onları azgınlığa ve kâfirliğe sürüklemesinden çekindik.[80]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Oğlana gelince; onun anası babası inanmış kimselerdi. Çocuğun onları azdırıp küfre sürüklemesinden korkmuştuk.[80]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Oğlana gelince onun anası ile babası iki mü’min kimselerdir. İmdi onları bir azgınlığa, bir küfre bürümesinden korktuk.»[80]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Çocuğa gelince, onun anne ve babası mü’min kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve küfür zorunu kullanmasından endişe edip-korktuk.»[80]
Yükleniyor...