Meal Oku
اَلَّذ۪ي
جَعَلَ
لَكُمْ
مِنَ
الشَّجَرِ
الْاَخْضَرِ
نَاراً
فَاِذَٓا
اَنْتُمْ
مِنْهُ
تُوقِدُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.[80]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz[80]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O’dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.[80]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.[80]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O’dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.[80]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»[80]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.[80]
Yükleniyor...