Meal Oku
فَاَرَدْنَٓا
اَنْ
يُبْدِلَهُمَا
رَبُّهُمَا
خَيْراً
مِنْهُ
زَكٰوةً
وَاَقْرَبَ
رُحْماً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Devam etti:) «Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin.»[81]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Oğlana gelince: ebeveyni mü’minlerdi, onun için bunları tuğyan ve küfrile sarmasından sakındık da istedik ki kendilerinin rabbı ona bedel bunlara temizlikçe daha hayırlısını ve merhametce daha yakınını versin[81]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«İstedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikçe daha hayırlı ve daha çok merhamet eden birini versin.»[81]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İstedik ki, Rabb’leri onlara o delikanlıdan daha temiz ve daha iyiliksever bir evlat bağışlasın.[81]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Rabblarının o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli birini vermesini istedik.[81]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Artık biz istedik ki, Rableri onlara ondan temizlikçe daha hayırlısını ve merhametçe daha yakınını bedel olarak versin.»[81]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.»[81]
Yükleniyor...