Meal Oku
وَاتَّخَذُوا
مِنْ
دُونِ
اللّٰهِ
اٰلِهَةً
لِيَكُونُوا
لَهُمْ
عِزاًّۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.[81]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Tuttular Allahtan başka ma’budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye[81]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah’dan başka ilâh edindiler.[81]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Müşrikler, Allah’ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.[81]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah’ı bırakarak ilahlar edindiler.[81]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlar Allah’tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.[81]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah’tan başka ilahlar edindiler.[81]
Yükleniyor...