Meal Oku
بَلٰى
مَنْ
كَسَبَ
سَيِّئَةً
وَاَحَاطَتْ
بِه۪
خَط۪ٓيـَٔتُهُ
فَاُو۬لٰٓئِكَ
اَصْحَابُ
النَّارِۚ
هُمْ
ف۪يهَا
خَالِدُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Hayır! Kim bir kötülük eder de kötülüğü kendisini çepeçevre kuşatırsa işte o kimseler cehennemliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.[81]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Evet kim bir seyyie kesbetmiş de hatîesi kendini her taraftan kuşatmış ise işte öyleler, ateş ehli, hep onda muhalleddirler[81]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Evet kim bir günah işlemiş de kendi günahı kendisini her yandan kuşatmış ise, işte öyleleri ateş ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar.[81]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hayır, öyle birşey yok. Kim kötülük işler de günahı tarafından kuşatılırsa onlar ebedi olarak kalmak üzere Cehennemliktirler.[81]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hayır, kötülük yapıp da günahı kendisini kuşatan kimseler, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.[81]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır, her kim bir yaramazlık işler, günahı da kendisini kuşatırsa, işte onlar ateşe mülâzımdırlar. Onlar o ateşte ebedî kalacak kimselerdir.[81]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Hayır; kim bir kötülük işler de günahı kendisini kuşatırsa, (artık) onlar, ateşin halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar.[81]
Yükleniyor...