Meal Oku
كَلَّاۜ
سَيَكْفُرُونَ
بِعِبَادَتِهِمْ
وَيَكُونُونَ
عَلَيْهِمْ
ضِداًّ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.[82]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır yarın ıbadetlerini inkâr edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar[82]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, (zannettikleri gibi değil) tapındıkları ilâhlar onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman olacaklardır.[82]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hayır. O düzmece ilahlar, müşriklerin kendilerine yönelik tapınmalarını reddedecekler ve onlara karşı çıkacaklardın[82]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.[82]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Asla öyle değil, onların tapındıklarını atiyyen inkâr edecekler ve onların üzerine düşman kesileceklerdir.[82]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.[82]
Yükleniyor...