Meal Oku
اِنَّـمَٓا
اَمْرُهُٓ
اِذَٓا
اَرَادَ
شَيْـٔاً
اَنْ
يَقُولَ
لَهُ
كُنْ
فَيَكُونُ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir.[82]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir[82]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O’nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da hemen oluverir.[82]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bir şey dilediği zaman. O’nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.[82]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bir şeyi murad ettiği zaman, O’nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.[82]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O’nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.[82]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir.[82]
Yükleniyor...