Meal Oku

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.[82-83]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım[82]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İblis: «Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım.»[82]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İblis: senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım dedi.[82]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.[82]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».[81-83]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp-kışkırtacağım.»[82]
Yükleniyor...