Meal Oku
اَلَّذ۪ينَ
اٰمَنُوا
وَلَمْ
يَلْبِسُٓوا
ا۪يمَانَهُمْ
بِظُلْمٍ
اُو۬لٰٓئِكَ
لَهُمُ
الْاَمْنُ
وَهُمْ
مُهْتَدُونَ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İnanıp da imanlarına herhangi bir haksızlık bulaştırmayanlar var ya, işte güven onlarındır ve onlar doğru yolu bulanlardır.[82]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İyman edib de iymanlarını bir haksızlıkla telbis etmiyen kimseler işte korkudan emîn olmak onların hakkıdır ve hidayete erenler onlardır[82]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İman edenler ve imanlarını zulüm ile karıştırmayanlar... İşte güven onlarındır ve doğru yolu bulanlar da onlardır.[82]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İman edenler ve bu imanlarına zulüm karıştırmayanlar var ya, güven işte onlar içindir, doğru yolda olanlar onlardır.[82]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İman edenler, imanlarını zulüm ile bulaştırmayanlar, işte onlaradır emniyet. Ve işte onlar, hidayete ermiş olanlardır.[82]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O kimseler ki, imân etmişler ve imânlarını bir zulme bulaştırmamışlardır. İşte korkudan emin olmak onlara aittir. Ve hidâyete ermiş olanlar da onlardır.[82]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
İman edenler ve imanlarını zulümle karıştırmayanlar, işte güvenlik onlar içindir ve onlar hidayete ermişlerdir.[82]
Yükleniyor...