Meal Oku

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَٓاؤُ۬نَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَٓا اِلَّٓا اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Hakikaten, gerek bize, gerekse daha önce atalarımıza böyle bir vaadde bulunuldu; (fakat) bu geçmiştekilerin masallarından başka bir şey değildir![83]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yemîn ederiz ki bize de, atalarımıza da bu, bundan evvel va’dolundu, bu eskilerin masallarından başka bir şey değil» dediler[83]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Yemin ederiz ki, gerek bize, gerekse daha önce atalarımıza böyle bir vaadde bulunuldu; (fakat) bu geçmiştekilerin masallarından başka bir şey değildir!»[83]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bu tehdit şimdi bize yöneltildiği gibi daha önce atalarımıza da yöneltilmişti. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir.[83]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Andolsun ki biz, ve daha önce de atalarımız bununla tehdit edilmişti. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir.[83]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, biz de ve evvelce babalarımız da bununla vaad olunmuşuzdur. Şüphe yok ki bu, evvelkilerin efsanelerinden başka değildir.[83]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Andolsun, bu tehdit, bize de ve bizden önceki atalarımıza da yapılmıştı; bu, geçmişlerin uydurma-masallarından başka bir şey değildir.»[83]
Yükleniyor...