Meal Oku
اِنَّا
مَكَّنَّا
لَهُ
فِي
الْاَرْضِ
وَاٰتَيْنَاهُ
مِنْ
كُلِّ
شَيْءٍ
سَبَباًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik.[84]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onun için Arzda bir müknet hazırladık ve ona her şeyden bir sebeb verdik[84]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçekten biz onu (Zülkarneyn’i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona ulaşmak istediği her şeyi elde etmesinin bir yolunu verdik.[84]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz onu yeryüzünde egemen kıldık ve her amaca ulaştıracak sebebi buyruğuna sunduk.[84]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Doğrusu Biz; onu, yeryüzünde büyük bir kudret sahibi kılmıştık ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.[84]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Biz O’nu yeryüzünde bir kudrete erdirdik ve ona her şeyden bir sebep verdik.[84]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.[84]
Yükleniyor...