Meal Oku

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۜ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَداًّۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.[84]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz[84]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.[84]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.[84]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.[84]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.[84]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.[84]
Yükleniyor...