Meal Oku

قَالَ هُمْ اُو۬لَٓاءِ عَلٰٓى اَثَر۪ي وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.[84]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın[84]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Musa: «Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın» dedi.[84]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Musa, ’Ya Rabb’i, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi.[84]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.[84]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.»[84]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim.»[84]
Yükleniyor...