Meal Oku
وَاِذَا
رَاَ
الَّذ۪ينَ
ظَلَمُوا
الْعَذَابَ
فَلَا
يُخَفَّفُ
عَنْهُمْ
وَلَا
هُمْ
يُنْظَرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O zulmedenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara mühlet de verilmez.[85]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o zalimler azâbı gördükleri vakıt artık o onlardan ne tahfif olunacak ne de kendilerine mühlet verilecek[85]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O zulmedenler, azabı gördükleri zaman, artık onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlara süre verilir.[85]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Zalimler, azapla yüzyüze geldiklerinde, artık ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine mühlet verilir.[85]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O zalimler azabı görünce; onlardan ne hafifletilir, ne de mühlet verilir.[85]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve zulmedenler azabı görünce artık onlardan hafifletilmiş olmayacaktır. Ve kendilerine mühlet verilmiş de olmayacaklardır.[85]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O zulmedenler, azabı gördüklerinde, ne (azab) onlara hafifletilecek, ne de onlara süre tanınacak.[85]
Yükleniyor...