Meal Oku
قَالَ
اِنَّـمَٓا
اَشْكُوا
بَثّ۪ي
وَحُزْن۪ٓي
اِلَى
اللّٰهِ
وَاَعْلَمُ
مِنَ
اللّٰهِ
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Ya’kub:) Ben gam ve kederimi sadece Allah’a arzediyorum. Ve ben sizin bilemiyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi.[86]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ben, dedi, dolgunluğumu, huznümü ancak Allaha şikayet ederim ve Allahdan sizin bilemeyeceğiniz şeyler bilirim[86]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi ki: «Ben hüznümü, kederimi ancak Allah’a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri de bilirim.»[86]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hz. Yakub, oğullarına dedi ki; Ben acımı ve ızdırabımı yalnız Allah’a şikayet ediyorum ve ben Allah hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum.»[86]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Ben, üzüntümü ve kederimi yalnız Allah’a açarım. Ve ben, Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum.[86]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Ben derdimi ve hüznümü ancak Allah Teâlâ’ya arzederim, ve ben Allah Teâlâ’dan sizin bilmeyeceğiniz şeyi bilirim.»[86]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah’a şikâyet ediyorum. Ben Allah’tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum.»[86]
Yükleniyor...