Meal Oku
وَاِسْمٰع۪يلَ
وَالْيَسَعَ
وَيُونُسَ
وَلُوطاًۜ
وَكُلاًّ
فَضَّلْنَا
عَلَى
الْعَالَم۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İsmail, Elyesa’, Yunus ve Lût’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.[86]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İsmaili de, Elyesa’ı de, Yunüsü de, Lûtu da, her birini âlemînin üstüne geçirdik[86]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.[86]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İsmail’i, el- Yesa’yı, Yunus’u ve Lût’u da doğru yola ilettik. Hepsini de alemlere üstün kıldık.[86]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İsmail’i, el-Yesa’ı, Yunus’u ve Lüt’u da. Her birini alimlerden üstün kıldık.[86]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve İsmail’i, Elyesa’yı ve Yûnus ile Lût’u da (hidâyete nâil ettik) ve hepsini âlemlerin üzerine tercih eyledik.[86]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
İsmail’i, Elyasa’ı, Yunus’u ve Lut’u da (hidayete eriştirdik) . Onların hepsini alemlere üstün kıldık.[86]
Yükleniyor...