Meal Oku
تَرْجِعُونَـهَٓا
اِنْ
كُنْتُمْ
صَادِق۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz![87]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
onu giri çevirseniz’â! da’vanızda doğru iseniz[87]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.[87]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize![87]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.[87]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz![87]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Eğer doğru sözlüler de iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.[87]
Yükleniyor...