Meal Oku

فَاسْتَجَبْنَا لَهُۙ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّۜ وَكَذٰلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِن۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.[88]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de duâsını kabul ile icabet ettik de kendisini gamden kurtardık ve işte mü’minleri böyle kurtarırız[88]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de duasını kabul ile icabet ettik, kendisini üzüntüden kurtardık. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız.[88]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bunun üzerine duasını kabul ederek kendisini içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık. İşte mü’minleri böyle kurtarırız.[88]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Biz de onun duasını kabul edip üzüntüden kurtarmıştık. İşte inananları böyle kurtarırız.[88]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Biz de O’nun duasına icabet ettik de O’nu gamdan kurtardık ve mü’minleri de böylece necâta erdiririz.[88]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız.[88]
Yükleniyor...