Meal Oku

وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَاَهُ بَعْدَ ح۪ينٍ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.[88]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz[88]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»[88]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.[88]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.[88]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«O (Kur’an) başka değil, bütün âlemler için bir mev’izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»[87-88]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»[88]
Yükleniyor...