Meal Oku

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَاَخ۪يهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?[89]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Siz, dedi, biliyor musunuz? Cahilliğiniz de Yusüfe ve kardeşine ne yaptınız?[89]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O dedi ki: «Siz cahilliğinizde Yusuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?»[89]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hz. Yusuf kardeşlerine; ’Cahillik döneminde Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz’? dedi.»[89]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Siz, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.[89]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Bilmiş oldunuz mu, siz câhil kimseler iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı?»[89]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Yusuf) Dedi ki: «Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?»[89]
Yükleniyor...