Meal Oku
وَجَعَلْنَا
مِنْ
بَيْنِ
اَيْد۪يهِمْ
سَداًّ
وَمِنْ
خَلْفِهِمْ
سَداًّ
فَاَغْشَيْنَاهُمْ
فَهُمْ
لَا
يُبْصِرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.[9]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem önlerinden bir sedd ve arkalarından bir sedd çekmişiz, kendilerini sarmışızdır da baksalar da görmezler[9]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler.[9]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Önlerine ve arkalarına set çektik. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.[9]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Önlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed çekmişizdir. Gözlerini perdelemişizdir. Bu yüzden artık göremezler.[9]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Biz onların önlerinde bir sed ve arkalarında bir sed vücuda getirdik, öylece onları sarıverdik. Artık onlar göremezler.[9]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Biz onların önlerinde bir sed, arkalarında da bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.[9]
Yükleniyor...