Meal Oku
اَمِ
اتَّخَذُوا
مِنْ
دُونِه۪ٓ
اَوْلِيَٓاءَۚ
فَاللّٰهُ
هُوَ
الْوَلِيُّ
وَهُوَ
يُحْـيِ
الْمَوْتٰىۘ
وَهُوَ
عَلٰى
كُلِّ
شَيْءٍ
قَد۪يرٌ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki dost yalnız Allah’tır. O ölüleri diriltir, her şeye kadirdir.[9]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa ondan beride veliylerimi idindiler? Fakat Allahdır ancak veliy, ölüleri o diriltir, ve her şey’e kadîr odur[9]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar mı edindiler? Oysa asıl dost Allah’tır. Ölüleri diriltecek olan da O’dur. O’nun her şeye gücü yeter.[9]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar (veli) mı edindiler? Halbuki dost (veli) yalnız Allah’tır. O ölüleri diriltir ve O’nun gücü herşeye yeter.»[9]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Yoksa O’ndan başka veliler mi edindiler? İşte Allah; O’dur veli. Ölüleri O, diriltir. Ve O, her şeye kadirdir.[9]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa ondan başkasını velîler mi edindiler? Fakat Allah’tır, O’dur velî olan ve O, ölüleri diriltir. Ve O her şey üzerine bihakkın kâdirdir.[9]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Yoksa O’nun dışında birtakım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli olan O’dur, ölü olanları da dirilten O’dur. O, her şeye güç yetirendir.[9]
Yükleniyor...