Meal Oku
يُؤْفَكُ
عَنْهُ
مَنْ
اُفِكَۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur’an’dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).[7-9]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan çevirilen çevrilir[9]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan çevrilen (imana) çevrilir.[9]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Çevrilen, ondan çevriliyor.[9]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ondan döndürülen kimseler döndürülür.[9]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.[9-10]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ondan çevrilen çevrilir,[9]
Yükleniyor...