Meal Oku

ثُمَّ اِنّ۪ٓي اَعْلَنْتُ لَهُمْ وَاَسْرَرْتُ لَهُمْ اِسْرَاراًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.[9]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra hem i’lâm ederek söyledim onlara hem gizli gizli söyledim[9]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli.»[9]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim.[9]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.[9]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»[9-10]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim.»[9]
Yükleniyor...