Meal Oku
اِشْتَرَوْا
بِاٰيَاتِ
اللّٰهِ
ثَمَناً
قَل۪يلاً
فَصَدُّوا
عَنْ
سَب۪يلِه۪ۜ
اِنَّهُمْ
سَٓاءَ
مَا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah’ın âyetlerine karşılık az bir değeri (dünya malını ve nefsânî istekleri) satın aldılar da (insanları) O’nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapmakta oldukları şeyler ne kötüdür![9]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın âyetlerini bir semeni kalile sattılar da Allah yolundan men’ettiler, hakıkat bunlar ne fena şeyler yapmaktalar![9]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah’ın âyetlerini az bir çıkara değiştirdiler de Allah yolundan engellediler. Gerçekten de bunlar ne fena şeyler yapageldiler.[9]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah’ın ayetlerini birkaç paraya sattılar ve insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları ne kadar kötüdür![9]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlar, Allah’ın ayetlerini az bir değere değişip O’nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapageldikleri şey ne kötüdür.[9]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
(Onlar) Allah Teâlâ’nın âyetlerini az bir bedel mukabilinde sattılar. Sonra da onun yolundan çevirdiler. Şüphesiz ki onların yapar oldukları şey ne kadar fenadır.[9]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Allah’ın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O’nun yolunu engellediler. Onların yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür.[9]
Yükleniyor...