Meal Oku
وَاسْتَغْفِرُوا
رَبَّكُمْ
ثُمَّ
تُوبُٓوا
اِلَيْهِۜ
اِنَّ
رَبّ۪ي
رَح۪يمٌ
وَدُودٌ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O’na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir, (müminleri) çok sever.[90]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınıza istiğfar edin sonra ona tevbe ile rücu’ edin, şüphe yok ki rabbim rahîmdir, veduddur[90]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O’na tevbe ile yönelin. Şüphesiz ki, benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir.[90]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Soydaşlarım, Rabbinizden af dileyiniz, sonra O’na yöneliniz. Hiç şüphesiz Rabbim kullarına karşı merhametlidir, sevecendir.[90]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra da tevbe edin O’na. Doğrusu benim Rabbım, Rahim’dir, Vedud’dur.[90]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve Rabbinizden medet dileyiniz. Sonra O’na tevbe ediniz. Şüphe yok, benim Rabbim merhametlidir, çok muhîbdir.»[90]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir.»[90]
Yükleniyor...