Meal Oku
آٰلْـٰٔنَ
وَقَدْ
عَصَيْتَ
قَبْلُ
وَكُنْتَ
مِنَ
الْمُفْسِد۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.[91]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin[91]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.[91]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah’a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»[91]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.[91]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
(O’na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»[91]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın.[91]
Yükleniyor...