Meal Oku

فَرَاغَ اِلٰٓى اٰلِهَتِهِمْ فَقَالَ اَلَا تَأْكُلُونَۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz? dedi.[91-92]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Derken kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da buyursanız a, dedi, yemez misiniz?[91]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, «Buyursanıza, yemez misiniz?» dedi.[91]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İbrahim de; gizlice onların tanrılarına sokuldu. «Size sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz?»[91]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz?[91]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onların putlarına gitti de (istihzâ tarikiyle) dedi ki: «Yemek yemez misiniz?»[91]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: «Yemek yemiyor musunuz?» dedi.[91]
Yükleniyor...