Meal Oku
فَاَخَذَتْهُمُ
الرَّجْفَةُ
فَاَصْبَحُوا
ف۪ي
دَارِهِمْ
جَاثِم۪ينَۚۛ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar.[91]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Derken onları o recfe tutuverdi, derhal vatanlarında çöke kaldılar[91]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Derken o (müthiş) sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.[91]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bu arada ani bir yersarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.[91]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bunun üzerine onları sarsıntı yakalayıverdi. Ve yurtlarında dizüstü çökenler oldular.[91]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Derken onları şiddetli bir zelzele yakaladı da yurtlarında diz üstü çöken kimseler oldular.[91]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.[91]
Yükleniyor...