Meal Oku
اَوْ
تُسْقِطَ
السَّمَٓاءَ
كَمَا
زَعَمْتَ
عَلَيْنَا
كِسَفاً
اَوْ
تَأْتِيَ
بِاللّٰهِ
وَالْمَلٰٓئِكَةِ
قَب۪يلاًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Yahut, iddia ettiğin gibi, üzerimize gökten parçalar yağdırmalısın veya Allah’ı ve melekleri gözümüzün önüne getirmelisin.»[92]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yâhud zu’mettiğin gibi üzerimize Semayı kıt’a kıt’a düşüresin, yâhud Allahı ve Melekleri kefil getiresin[92]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Yahut söyleyip zannettiğin gibi, göğü başımıza parça parça düşüresin veya Allah’ı ve melekleri söylediğine şahit getiresin.»[92]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ya da iddia ettiğin gibi göğü parça parça başımıza indirmeli, yahut Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmelisin.[92]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşüresin veya Allah ı ve melekleri karşımıza getiresin.[92]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Veya göğü zû’m ettiğin gibi üzerimize parça parça düşüresin veya Allah’ı ve melekleri âşikâre olarak karşımıza getiresin.»[92]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Veya öne sürdüğün gibi, gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli ya da Allah’ı ve melekleri karşımıza (şahid olarak) getirmelisin,»[92]
Yükleniyor...